城市公示语英译失误面面谈
——以株洲市为例
邓红顺
(湖南工业大学师院校区 外语系,湖南 株洲 412007)
公示语(public signs)是指“公开和面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息”。 公示语的翻译目的十分明确,即在必要的场合指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
随着改革开放的持续深化,我国经济等领域逐步与世界接轨,英语在国内已经得到相当的普及,双语标识在日常生活中出现的频率也越来越高。但是,笔者注意到,在我们的身边,不正确、不规范甚至令人啼笑皆非的公示语翻译实例随处可见。
株洲作为我国中南地区的重要城市之一,吸引着越来越多的外国人士前来观光、投资,有的甚至长期工作定居于此。株洲的经济越来越发达,街道越来越宽敞整洁。但是,与此不协调的是,在各种各样的路牌、店铺、介绍性英文标识等以外国人为读者对象的翻译中存在着许许多多的错误。笔者通过实地调查,发现这些翻译错误主要有疏忽大意造成的拼写错误、译名不统一,不顾汉英语差异导致的语法错误、用词不当、中式英语等。
一、单词拼写错误,拼写遗漏及标点错误
如“湘江大桥”被译为Xiang Jiang Bridg,应改为Xiang Jiang Bridge;上面提到的Zhujlang NanLu应改为Zhu Jiang Nan Lu;黄河北路上的“珠江北路”为NROTH ZHUJIANG ROAD,应改为North Zhujiang Road。
以上两种错误出现的主要原因是译者的翻译态度不谨慎,文字的校订工作不严密。只要译者认真仔细,此类错误是完全可以避免的。
二、译名不统一
这一点主要体现在路牌名的翻译上。有时同一中文路牌名在不同的地方可以出现多达三四种不同的译名。比如作为河西也是整个株洲市主干道的天台路竟然有四个不同的译名:天台路上不同路段的路牌分别为TIANTAI LU,TIAN TAI LU 和TIANTAILU,而珠江南路上的路牌上又是Tian Tai Road;另一条主干道建设南路的译名分别为Jian She Nan Lu JIAN SHE NAN LU,South Jianshe Road;又如作为株洲标志性建筑的炎帝广场也有三种不同译名:黄河北路的路牌上译为 YANDI SQUARE,湘江一桥上的路牌译写为Yandi Square,而天台路的路牌上则为全拼YanDiGuangChang。
这样的不规范不统一会给来株洲旅游观光的外国游客及在株洲工作居住的外国人带来极大的不便。
在街道和马路名称中,类似于“建设南路”这样的表示东南西北方向的马路和街道英译的处理方式应是将表方向的词放在最前面,如South Jianshe Road。关于“街”和“路”的英文翻译,有的采取意译,翻译成Road,Street等,有的则采用汉语拼音。按照目前普遍接受的名从主人翻译原则,我们应该采用汉语拼音来译道路、街道名称。
三、语法错误
华天大酒店前坪的告示牌上写着:“酒店前沿为社会公共区域,本店对停放在此的车辆的损坏、抄牌、车轮被锁,丢失不负任何法律责任。”其英文翻译为:The front of the hotel is a social public area, we do not take legal responsible for the accident to the cars parking here. 只要稍有英语基础的人都知道,这里的responsible是take的宾语,正确形式应为responsibility。这样的翻译不但没表达出原文的意思,而且出现了最基本的语法错误,实在令人不知所云。
四、中式英语,违反约定俗成的译文
有的译文译者受源语影响过深,完全字对字机械地翻译,不仅不符合英语语法结构,更无法传递出原文的意思,外国朋友看了不知所云,甚至有时还会误导他们。
如石峰公园的一个鱼池前竖着这样一块警示牌:“严禁戏水,违者自负”,其英文翻译是:Stop swimming, Or you will pay for yourself. 读来仿佛游人已经在水中嬉戏,为了玩水还必须自己支付一定的费用。这样的翻译完全歪曲了原文的警示意义,只会误导外国游客。
又比如中文里经常出现的宣传标语如“注意安全”“注意防火”,很多地方翻译成Pay Attention to the Safety,Pay Attention to Fire/Caution Fire。“注意”这个词的内涵很丰富,翻译公示语时如果不慎重考虑就有可能造成歧义和误导。以上翻译建议分别改为:Take care/ Watch your Steps和 Be Careful with the Use of Fire。
不少译者没有注意公共标示语与一般性文字材料的区别,翻译出来的译文句式拖沓,结构冗长,起不到应有的警示或指示作用。如禁止乱丢垃圾、禁止随地吐痰、闲人免入等只需遵循国外常用表达,简单地翻译成“No Littering”、“No Spitting”、’’Staffs Only”,而不用画蛇添足地加上其他词语。
五、用词不当
有的译文译者在没有吃透原文,没有字斟句酌的情况下就按字面意思随意选词,译文常常令人不知所云或啼笑皆非。
株洲百货大楼天元超市一楼的导购地图上的“烟酒区”翻译成“Smoke&Wine”。根据《朗文当代英汉双解词典》,“smoke” 指“white, grey or black gas that is produced by something burning”或“ an act of smoking a cigarette etc.”, 而“wine”指“a beverage made of the fermented juice of any of various kinds of grapes, usually containing from 10 to 15 percent alcohol by volume or a beverage made of the fermented juice of any of various other fruits or plants”。那么此处用“smoke”,词义完全改变,“wine”则造成了词义范围的缩小,应该改为“Tobacco& Liquor”。
炎帝广场是株洲的标志性建筑,也是人们休闲娱乐的主要场所之一,在广场的草地上随处可见提醒人们爱护花草树木保护环境的提示标语。其中有一块提示牌上写着“星星照亮您的眼睛,鲜花吐着芬芳,这所有的一切都是为了您。”下面的英文翻译是:“The stars illuminates your eye, the fresh flowers vomits fragrant, Everything that this is all are all for the sake of you”。且不说这些句子中的语法错误,如主谓语单复数不一致,词性使用不当,大小写不一致等问题,就一个“vomit” 就会使游览者大倒胃口,炎帝广场在其心目中的美好形象将大打折扣。从《朗文当代英汉双解词典》我们可以查到“vomit ”的意思是“to bring food or drink up from your stomach out through your mouth, because your are ill”, 因此“vomit”的意思相当于中文里面的“呕吐”。而上面“鲜花吐着芬芳”这一句子中的“吐”是“散发”的意思,应该翻译为“emit/diffuse”。因此,这一中文标语建议改译为:“The stars illuminate your eyes.The flowers emit fragrance. All these are for the sake of you.”
株洲虽然不是国际大都市,但是近年来随着经济的发展也吸引着越来越多的外国朋友前来游览工作。随着“创卫”“创模”工作的展开,株洲的街道更加宽敞整洁了,交通更加井然有序了,与之相协调的公共标示语译文也应该更加规范,这样才能进一步提高整个城市的品位和形象。要做好城市公示语的翻译工作,文化主管部门应该把好质量关,对社会上的翻译公司进行资质和资格考核,对不合格者予以取缔。译文要经英语专家审定后方可公开使用。还可以派英语专家对公示语的翻译定期进行检查,以使其更加规范,为外国朋友的工作生活提供更多的方便。
(作者为湖南工业大学师院校区外语系讲师;责任编辑:易小斌)